

I can also handle texts in most file formats, from Office documents to InDesign files. I will assist you every step of the way, from file preparation to text integration. As an industry expert, I understand every technical aspect of the process. Localization expertise – Besides words themselves, you will probably want your French translation to be delivered in a format that accurately reflects the original.

I always deliver and answer support requests in time, so that translation becomes part of the success of your international projects, rather than a hindrance. If your project requires immediate attention, my experience allows me to translate fast while maintaining high quality standards. Punctuality – In the translation industry, timing is crucial. I always proofread my texts and check them with advanced tools. We can discuss specific requests in terms of style and tone at this stage.Ĭareful editing – Grammar, conjugation, terminology and spelling mistakes turn prospects awayand give a poor image of your company. After that, I will prepare a glossary together with a style guide/guidelines. I will learn about the background of your project and your products/services, which is especially important for creative projects (transcreation). Tailored services – A good translation requires preparation and a strong mutual understanding. In this case, I will try to refer you to a colleague, when possible. If I have the slightest suspicion the documents at hand are out of my scope, or I can’t handle it for moral reasons, I will inform you right away. Translation requires skills and familiarity with the subject. Quality, Punctuality and Technical Conformity for Your SuccessĮthics – No translator can translate anything. I deal with such queries promptly, so you meet your deadlines. Delivery – Finally, you receive the French translation by the agreed deadlineĪfter delivery, I remain available for edits and additions.These tools are kept up to date with the latest dictionaries and definitions

Such solutions go far beyond what traditional spellcheckers offer: they detect and help correct typos (including homophones), common mistranslations and literal translations of English words, syntax errors, inconsistencies at a word/sentence level, missing numbers and punctuation, mixed speech levels, formatting issues for complex file types, and more in the target text. Quality assurance (QA) – Before delivery, I run my final draft through advanced tools to fix any issues left.Next come spell and grammar checks, both manually and using specialized applications I then go over the whole translation to check its linguistic accuracy and fluidity.
English to french translator manual#
Manual review, editing & proofreading – Unless your project is urgent, I will let the text rest a bit so I can edit it with a refreshed mind.
English to french translator professional#
